Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いいです
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
いいです:
it’s
really
not
necessary
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
ひとつ質問してもいいですか?:
can
a
fella
ask
a
question
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
(人に)いいですかっていちいち訊く:
ask
sb
for
permission
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
それとも、なぜここに来たかを説明するほうがいいですか?:
or
I
can
explain
why
we
have
come
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
いいですか:
let
me
explain
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 78
いや、いいです、ほんとにいいです:
In
fact
,
it’s
very
nice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
よしたほうがいいです:
would
be
smart
to
forget
about
it
if
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
一言、いいですか?:
may
I
interrupt
?
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 29
なかなか評判いいですよ:
people
seem
to
like
the
stuff
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
いいですか:listen
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
いいですか:look
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 76
いいですか:
I
mean
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
あの、ちょっといいですか?:
you
mind
if
I
...
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
どんな〜を用意したらいいですか:
what
...
do
you
need
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
いいですよ:
no
problem
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
いいですよ:
why
not
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
いいですね:okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
(人を)お通ししてもいいですか?:
are
you
ready
for
sb
?
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 81
いいですか:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
いいですね:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
ツイート