Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いいです
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

いいです: it’s really not necessary 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
ひとつ質問してもいいですか?: can a fella ask a question? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
(人に)いいですかっていちいち訊く: ask sb for permission to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
それとも、なぜここに来たかを説明するほうがいいですか?: or I can explain why we have come ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
いいですか: let me explain ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 78
いや、いいです、ほんとにいいです: In fact, it’s very nice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
よしたほうがいいです: would be smart to forget about it if ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
一言、いいですか?: may I interrupt? グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
なかなか評判いいですよ: people seem to like the stuff 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
いいですか:listen トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
いいですか:look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 76
いいですか: I mean プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
あの、ちょっといいですか?: you mind if I ...? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
どんな〜を用意したらいいですか: what ... do you need? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
いいですよ: no problem プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
いいですよ: why not プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
いいですね:okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
(人を)お通ししてもいいですか?: are you ready for sb? ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81
いいですか:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
いいですね:well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
ツイート