Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜したところ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
as
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15

●Idioms, etc.

〜したところでなにになるだろう: what advantage could there be in doing 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 71
〜したところで〜する: ..., and ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
〜したところで何の得にもならない: can’t learn anything from ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
〜したところで: just as ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 5
〜したところで:before タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
〜したところで〜:before メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 173
〜したところで、どうなるものではない: nothing could come of doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
〜したところで、誰からも文句は言われない: nobody ever complains about ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
〜したところで(人が)強気になれようはずなない: it does not help sb’s confidence to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
〜したところ、〜している: ... only to discover ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない: do nothing to improve one’s state of mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
それ以上〜したところではじまらない: be far enough リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 95
ろうそくの灯をつけたところで: even with candles プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
〜したところで: even if ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 424
〜したところでどうなるものでもなかろうに: do not know what good sth does フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
〜したところへ〜した: had hardly done, ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
〜したところでさしつかえはないだろう: what harm does ... do? アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 124
〜したところで(人が)強気になれようはずはない: it does not help sb’s confidence to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
たったいま〜したところ: just this minute レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 368
〜したところで仕方がない: there is no point in ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 34
〜したところで、ようやく〜する: it was not till ... that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
目を閉じたところで: when one sleep 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
ツイート