Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜したところ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
as
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
●Idioms, etc.
〜したところでなにになるだろう:
what
advantage
could
there
be
in
doing
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 71
〜したところで〜する:
...
,
and
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 281
〜したところで何の得にもならない:
can’t
learn
anything
from
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
〜したところで:
just
as
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 5
〜したところで:before
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
〜したところで〜:before
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 173
〜したところで、どうなるものではない:
nothing
could
come
of
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
〜したところで、誰からも文句は言われない:
nobody
ever
complains
about
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
〜したところで(人が)強気になれようはずなない:
it
does
not
help
sb’s
confidence
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
〜したところ、〜している: ...
only
to
discover
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない:
do
nothing
to
improve
one’s
state
of
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
それ以上〜したところではじまらない:
be
far
enough
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 95
ろうそくの灯をつけたところで:
even
with
candles
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
〜したところで:
even
if
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 424
〜したところでどうなるものでもなかろうに:
do
not
know
what
good
sth
does
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
〜したところへ〜した:
had
hardly
done
, ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
〜したところでさしつかえはないだろう:
what
harm
does
...
do
?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 124
〜したところで(人が)強気になれようはずはない:
it
does
not
help
sb’s
confidence
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
たったいま〜したところ:
just
this
minute
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 368
〜したところで仕方がない:
there
is
no
point
in
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 34
〜したところで、ようやく〜する:
it
was
not
till
...
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
目を閉じたところで:
when
one
sleep
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
ツイート