× Q 翻訳訳語辞典
buck   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おあし
   
cherchez la buck: 事件の裏におあしあり ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 275
ゆっくりと動く
   
buck along the river: 川をゆっくりと動いている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233

ドル
   
another five hundred bucks: 五百ドルのあらたな出費 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117

激励する
   
a warm, buck-sb-up call: 心からの激励の電話 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
元気づける
   
buck sb up: (人を)元気づける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
戦う
   
have that protest from ... to buck against: 〜から抗議がきて、それと戦わねばならない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 89
足を引っぱる
   
buck sb: (人の)足を引っぱる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 71
大金
   
can turn a buck: 大金が稼げる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
大腰をつかって跳ね上がる
   
<例文なし> オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 197

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

young buck: 若造
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 139
pass the buck: (人の)せいにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
jump buck: あとずさりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
bucking and sunfishing: あばれ馬のようにはねまわり、のたうちまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
buck sb: (人に)逆らう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 152
buck one’s head: 大きくうなずく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
buck naked: 真っ裸
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
big bucks: 大金
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 131
wanna make a buck or two: ちょっとした金儲けをやりたい
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
the buck stops at sth: 〜にすべてがかかっている
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
sb will cost you a buck or two: (人を)雇えば金はたいしてかからん
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
look for weakness in the system so one can make a fast buck: 人の弱味に付け込んでは儲けを企む
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 32
buck one’s head in approval: こっくりうなずく
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
a late cold front bucks its way through ...: 〜するなか、時節遅れの寒冷前線が暴れまわる
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
creep up on them buck-ass naked: 無防備にむきだされた鹿の尻のところまで忍び寄る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
give sb a buck for being so nice: 親切にしてくれたお礼に一ドルやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
half-buck:コイン
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
be just trying to make a buck: 脇目もふらず金もうけにいそしんでいる
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 230
they say things to buck themselves up: お互い元気づけるようなことをを言いあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
ツイート