Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
言う
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
accuse
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
acquiesce
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 42
add
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
admit
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 275
admonish
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
announce
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
answer
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
ask
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 9
assert
   
begin
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 80
blurt
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
call
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
claim
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
comment
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 40
confess
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 74
contend
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
declare
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 244
deliver
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
demand
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
describe
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
direct
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
discuss
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
exclaim
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
explain
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
express
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
get at
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
have
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
imply
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 62
indicate
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
insist
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
instruct
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 112
mention
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
mouth
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
mutter
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
name
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
note
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
observe
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
offer
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
order
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 49
point
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 327
profess
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
promise
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
pronounce
   
protest
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 60
put
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
read
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 33
recall
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
refer
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 85
relate
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
reply
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
report
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
respond
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 261
return
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 256
say
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
sell
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
show
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
sound
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 34
speak
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
state
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 231
submit
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
suggest
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 177
talk
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 172
tell
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 90
think
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
unload
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 61
venture
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 60
whisper
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 45
word
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

言う: bring sth up セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
言う: call out E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 37
ツイート