Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
line
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
wrinkle
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

善良そうな、あるいはやや意地わるげな皺だらけの顔: sb’s wrinkled, benevolent countenance--tinged, perhaps, with just a touch of irascibility 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 136
眉間に皺をよせる: sb’s eyes crease toward the bridge of sb’s nose フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 45
うぐいす色の縦皺を寄せて立ち枯れた: have brownish green wrinkles 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
安物の生地のように小皺が寄ってくる: rippling like cheap fabric フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 16
皺一つない: be clean and new フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
皺だらけの: be covered with wrinkles 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 223
額にぎゅっと皺をよせる: one’s forehead all creases up レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 451
眉間に皺を寄せる: narrow one’s eyes ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 32
裾の開いた皺だらけの袴をはいて頼りなげに立っている: looking forlorn and slovenly in his wrinkled hakama skirt 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
スカートの膝のところの皺を直す: smooth the lap of the skirt カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
服は、…くたびれて皺が寄っている: one’s clothes has the limp unfreshness ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
皺の多い額: much-lined forehead レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 181
細い皺だらけのうす眼: with one’s narrow, wrinkled eyes 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
鼻の頭に皺がよる: sb’s nose twitches タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
あっけらかんとした皺のない顔: an open, unlined face フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 195
皺になってとても元通りにはなりそうにない: permanently corrugate レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 187
額にけげんそうな皺をよせて: with a perplexed frown on one’s face アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 226
黄ばんで皺になることを防ぐ: reduce one’s yellowing and wrinkling フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 28
皺だらけのシーツ: wrinkled sheet 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
皺んでいる実: wrinkled grape メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
顔が皺だらけである: be wrinkled メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
ツイート