Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
皺
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
line
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
wrinkle
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
善良そうな、あるいはやや意地わるげな皺だらけの顔: sb’s
wrinkled
,
benevolent
countenance--tinged
,
perhaps
,
with
just
a
touch
of
irascibility
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 136
眉間に皺をよせる: sb’s
eyes
crease
toward
the
bridge
of
sb’s
nose
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 45
うぐいす色の縦皺を寄せて立ち枯れた:
have
brownish
green
wrinkles
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
安物の生地のように小皺が寄ってくる:
rippling
like
cheap
fabric
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 16
皺一つない:
be
clean
and
new
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
皺だらけの:
be
covered
with
wrinkles
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 223
額にぎゅっと皺をよせる: one’s
forehead
all
creases
up
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 451
眉間に皺を寄せる:
narrow
one’s
eyes
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 32
裾の開いた皺だらけの袴をはいて頼りなげに立っている:
looking
forlorn
and
slovenly
in
his
wrinkled
hakama
skirt
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
スカートの膝のところの皺を直す:
smooth
the
lap
of
the
skirt
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
服は、…くたびれて皺が寄っている: one’s
clothes
has
the
limp
unfreshness
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 145
皺の多い額:
much-lined
forehead
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 181
細い皺だらけのうす眼:
with
one’s
narrow
,
wrinkled
eyes
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 39
鼻の頭に皺がよる: sb’s
nose
twitches
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
あっけらかんとした皺のない顔:
an
open
,
unlined
face
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 195
皺になってとても元通りにはなりそうにない:
permanently
corrugate
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 187
額にけげんそうな皺をよせて:
with
a
perplexed
frown
on
one’s
face
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 226
黄ばんで皺になることを防ぐ:
reduce
one’s
yellowing
and
wrinkling
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
皺だらけのシーツ:
wrinkled
sheet
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
皺んでいる実:
wrinkled
grape
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 222
顔が皺だらけである:
be
wrinkled
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 159
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート