Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
気候
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
climate
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 444
weather
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

農業気候学:agroclimatology 辞遊人辞書
どんな気候でも: in all climates ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
陰鬱な真冬の気候のせいで、すっかり塞ぎの虫に取り憑かれる: have a case of the midwinter spiritual rot フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
気候風土:climate メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
気候が寒冷である: a cold country メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 268
真摯に気候を研究する人たちにも、活動そのものにとっても: of serious climate scientists and the entire movement ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
気候が並みはずれて蒸し暑い: the weather is exceptionally close セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 78
夏を思わせる気候: false summer レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 128
エボラはどんな気候でも感染しやすい: Ebola could spread quickly in all climates ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
凍てついて霧だらけの陰気な気候: foggy, freezing, lugubrious weather 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 154
局所的な気候:microclimate 辞遊人辞書
気候が適している: it has the right climate サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 249
当地の気候はすこし厳しい: this climate is a little trying ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 30
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート