Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
最後は
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
before
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
until
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

最後はひやかし気味につけくわえる: add teasingly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
最後は血でカタをつける: get settled with bloodshed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
はじめはそろそろと要心ぶかく、最後は荒々しいしぐさだったが、: at first cautiously but at the last moment violently, フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
最後はいい終り方をする: work out quite nicely in the end プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
最後は〜だ: end up with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
最後は勝手な当て推量でまくしたてた: that was a gamble デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 370
最後は自分で決めなきゃ気がすまない: always gotta get the last word タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 113
そして最後は(人)、泥だらけの靴をポイと脱ぎ捨てると、そのまま〜してしまう: be terminated in sb’s kicking off sb’s clay-soiled boots, and doing ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 295
くっついたが最後はなれない: attach oneself through thick and thin ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
ツイート