Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
曇り
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
overcast
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
shadow
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

一点の曇りもないほど清らかな関係だ: be all very innocent ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 102
一点の曇りもなく合法的です: it is every bit legal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
一点の曇りもない青春: brilliant teenager 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 215
ようやくまた煙霧に曇りはじめる: become again changed with mist and vapour ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
良心の曇りが取り除かれる: consciences are cleared クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
曇り空の平日: cloudy weekdays 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
一点の曇りもない状態: everything’s under control プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
一点の曇りもなく、明瞭に、神の姿を見る: see him with crystal clarity セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
笑顔はしばらくたつとまた曇りはじめる: the smile fade a little スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
眉間の曇りはいくらかとれている: one’s frown smooth out a little スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
曇り空: heavily overcast sky 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 137
人生を曇りない眼で見ている: see life in simple terms デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 253
ツイート