Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
引き下がる
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
rest
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 43
retreat
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 291
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
引き下がる:
fall
back
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
引き下がる気のない:
be
not
about
to
be
dissuaded
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 90
二言三言で引き下がる:
after
one
have
one’s
say
, one
back
down
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
それであっさりと引き下がる:
don’t
offer
again
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
階下へ引き下がる:
go
back
downstairs
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
ウェインはぶつぶつ文句を言って引き下がるのが落ちである:
Wayne’s
complaints
eventually
trailed
off
to
a
matter
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
(人には)いつ引き下がるべきかがわからない:
never
know
when
to
let
go
of
things
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 447
空振りのストライクを三つとられてさっさと引き下がる:
take
three
quick-swinging
strikes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
〜で(人が)引き下がる: sth
stop
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート