Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
常套
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
traditional
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 35
usual
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)常套手段である恐怖: the fear to which sb is accustomed フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
常套手段: just another tool of the trade スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
(人って)常套句でものを考える人みたいね: one appear to think in cliches セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 123
常套的な順序で(人の)特徴を言うと: to speak of sb’s points in approved order O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
(物事を)常套的な順序でいう: speak of sth in approved order オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
この常套句を新鮮な閃きででもあるかのように歓迎する: welcome the cliche as an inspiration セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 175
お巡りの常套句: cop talk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
常套手段である免責: the usual street immunity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
〜を常套手段にする: learn to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
(人の)常套句をまくしたてる: spout back some of sb’s taglines マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 90
常套手段: an old trick 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 83
ツイート