Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
よれよれ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
battered
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
disheveled
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
rumple
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 52

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男: a skinny guy with a bad haircut and an equally bad blue suit ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 303
よれよれの:battered メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
よれよれのジャケット: beat-up jacket ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
よれよれのレインコート: bedraggled raincoat デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 172
よれよれのバスローブを身体に巻きつけた: in a decrepit bathrobe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
びしょぬれで、服をよれよれにして、すっかりとりみだしている(人): a wet, disheveled, and frantic sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
よれよれのカーキ色の上下: disreputable khakis クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 263
よれよれの:frayed ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
よれよれのオープンシャツ: grubby shirts ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
何やら下手くそな字で書きつけたよれよれの紙切れを突き出した: Hands me a scrawled note on much-folded paper フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
よれよれのなりをしている: look thoroughly horrible クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
よれよれのなりをした: look thoroughly horrible クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
よれよれの紙: much-folded paper フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
どれもよれよれ: all well past their youth メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 66
よれよれで、何だか痛ましい: be threadbare and somehow pathetic 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 116
よれよれの恰好: raggedy state エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 263
よれよれの黒いレインコート: a shabby black raincoat ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
よれよれの単衣: a rumpled summer kimono 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
よれよれになった:rumpled 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 151
よれよれの労働者の服: shabby workman’s clothes 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 14
よれよれのオーバーを着た: a shabby overcoat 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 25
よれよれの:wrinkled 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 228
ツイート