Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
よれよれ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
battered
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
disheveled
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
rumple
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 52
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男:
a
skinny
guy
with
a
bad
haircut
and
an
equally
bad
blue
suit
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 303
よれよれの:battered
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 40
よれよれのジャケット:
beat-up
jacket
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
よれよれのレインコート:
bedraggled
raincoat
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 172
よれよれのバスローブを身体に巻きつけた:
in
a
decrepit
bathrobe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
びしょぬれで、服をよれよれにして、すっかりとりみだしている(人):
a
wet
,
disheveled
,
and
frantic
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 207
よれよれのカーキ色の上下:
disreputable
khakis
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 263
よれよれの:frayed
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
よれよれのオープンシャツ:
grubby
shirts
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
何やら下手くそな字で書きつけたよれよれの紙切れを突き出した:
Hands
me
a
scrawled
note
on
much-folded
paper
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
よれよれのなりをしている:
look
thoroughly
horrible
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
よれよれのなりをした:
look
thoroughly
horrible
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
よれよれの紙:
much-folded
paper
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
どれもよれよれ:
all
well
past
their
youth
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 66
よれよれで、何だか痛ましい:
be
threadbare
and
somehow
pathetic
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 116
よれよれの恰好:
raggedy
state
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 263
よれよれの黒いレインコート:
a
shabby
black
raincoat
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
よれよれの単衣:
a
rumpled
summer
kimono
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
よれよれになった:rumpled
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 151
よれよれの労働者の服:
shabby
workman’s
clothes
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 14
よれよれのオーバーを着た:
a
shabby
overcoat
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 25
よれよれの:wrinkled
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 228
ツイート