× Q 翻訳訳語辞典
まず   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
almost
   
まず間違いなく底がすりへっている: sb’s boots, which almost certainly have no soles left upon them ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 144
but
   
<例文なし> 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 58
certain
   
〜と見てまず間違いはない: it is almost certain that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 32
certainly
   
まず十中八九間違い: almost certainly wrong ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
example
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
first
   
まずやるべきこと: the first order of business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
good
   
〜でまず二口か三口というところ: afford sb two or three good Mouthfuls スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 29
initially
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 265
just
   
〜するなんてまず考えられない: as for doing, one just don’t think it’s possible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
often
   
そういう点に関しては、(人の)観察はまず間違いなしとみていいだろう: be not often wrong about things of that kind ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 112
practically
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
pretty
   
〜はまず間違いない: be a pretty solid conviction that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
probably
   
普通の兄弟のあいだではまず見受けられないであろう率直なやり方で: in the sort of candid way that probably too few siblings ever do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
rarely
   
(人)自ら口にすることはまずない: would rarely be spoken of directly by sb 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 163
right
   
(人を)まず酒場へ行かせ、メニューを眺めるふりをさせる: send sb right up to the bistro, ostensibly to study the menu フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 400
simply
   
繊維産業などは、まず存続不可能だろう: Industries such as textiles would simply have to go out of business サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 308
sure
   
捜査の手を抜くことはまずなかろう: feel sure that sb will not be slack in sb’s investigation セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 154

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

まず: first of all
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
まず: it first began when ...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
まず: at first
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
まず: right off
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
まず: to start with
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
ツイート