Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ずっと
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
absurdly
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 147
all
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
always
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
considerably
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36
ever
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
far
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
fine
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
long
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
lot
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 79
more
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 98
much
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 97
nonstop
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
permanently
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
rest
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
surely
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 96
totally
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 40
very
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 259
way
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
well
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
whole
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ずっと: all day ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 161
ずっと: all along トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
ずっと: even more ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 149
ずっと: at least スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
ずっと: a lot more トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
ずっと: the whole way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 168
ツイート