Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
yaw
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
首をふる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179

●Idioms, etc.

yawn all over the place: めちゃくちゃにあくびが出る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
yawn broadly: これ見よがしにあくびをする エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 302
there yawns a great cave: おおきな洞穴ががらんとあいている 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 291
the city yawns at sth: 都会の人々が(物に)あくびをする オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 139
yawn desperately: すさまじい欠伸をする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 59
yawn full in one’s face: 大きなあくびをする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
gigantic yawn: 途方もなく大きなあくび ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
yawn behind one’s hand: 手であくびをかくす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
yawn heavily: 大きなあくびを一つする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 71
interrupt, yawning: あくびしいしい、横槍を入れる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 102
say in a very sophisticated manner interspersed with a yawn: ませた口調で欠伸まじりに言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 331
let out a yawn: あくびを洩らす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
yawn openly: なまあくびをして見せる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 91
pat a yawn: 口もとを叩いてアクビを噛みころす カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
roll-yaw:偏揺れ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
simulate yawns: あくびの真似事をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
through a yawn: あくびを噛み殺しながら マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 109
try not to yawn: 出かかるあくびをかみころす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
one’s expression, an unrealized yawn: いかにもあくびを噛みころしたような表情をしている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
yawn vast: がらんとひらける 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68
yawning as sb walk: 眠そうだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
yawl:小帆船 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
the cave-mouth, a toothless, yawning mouth: 洞窟の入口、歯のない口をパックリあけたような入口 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 30
yawn a little: すこしばかり伸びをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
fathomless pit yawning: 口をあけている深い穴 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
ツイート