Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
yaw
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
首をふる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
●Idioms, etc.
yaw
n
all
over
the
place
: めちゃくちゃにあくびが出る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 38
yaw
n
broadly
: これ見よがしにあくびをする
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 302
there
yaw
ns
a
great
cave
: おおきな洞穴ががらんとあいている
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 291
the
city
yaw
ns
at
sth: 都会の人々が(物に)あくびをする
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 139
yaw
n
desperately
: すさまじい欠伸をする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 59
yaw
n
full
in
one’s
face
: 大きなあくびをする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
gigantic
yaw
n: 途方もなく大きなあくび
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
yaw
n
behind
one’s
hand
: 手であくびをかくす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
yaw
n
heavily
: 大きなあくびを一つする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 71
interrupt
,
yaw
ning: あくびしいしい、横槍を入れる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 102
say
in
a
very
sophisticated
manner
interspersed
with
a
yaw
n: ませた口調で欠伸まじりに言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 331
let
out
a
yaw
n: あくびを洩らす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
yaw
n
openly
: なまあくびをして見せる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 91
pat
a
yaw
n: 口もとを叩いてアクビを噛みころす
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
roll-yaw:偏揺れ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
simulate
yaw
ns: あくびの真似事をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
through
a
yaw
n: あくびを噛み殺しながら
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 109
try
not
to
yaw
n: 出かかるあくびをかみころす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
one’s
expression
,
an
unrealized
yaw
n: いかにもあくびを噛みころしたような表情をしている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
yaw
n
vast
: がらんとひらける
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 68
yaw
ning
as
sb
walk
: 眠そうだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
yawl:小帆船
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
the
cave-mouth
,
a
toothless
,
yaw
ning
mouth
: 洞窟の入口、歯のない口をパックリあけたような入口
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 30
yaw
n
a
little
: すこしばかり伸びをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
fathomless
pit
yaw
ning: 口をあけている深い穴
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート