Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
without
a
word
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
without
a
word
: 物もいわず
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
without
a
word
: なにもいわずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 55
without
a
word
: 無言で
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 29
without
a
word
: 黙って
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
suddenly
get
up
a
nd
leave
our
company
without
a
word
: ふいと立って部屋の外へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
go
inside
without
a
word
: 何も言わずに家に引っこむ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 210
without
a
word
of
warning
from
sb: (人)からはなんの前ぶれもないうちに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 91
without
a
word
to
sb: (人に)ひとことも物をいわず
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
without
a
word
from
me
: こちらが何も言わないのに
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 300
without
even
a
ttempting
to
find
a
common
language
to
exchange
a
few
broken
word
s
in
: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
be
communicating
without
word
s: しきりに目で何事か相談し合っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 41
couldn’t
express
themselves
without
swearing
,
jargon
,
foreign
word
s
from
some
duty
station
or
a
nother: 悪態や隠語や、どこかの任地で覚えた外国語をまじえなければ、自分の考えが表現できないのである
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 73
leave
without
a
ny
word
a
t
a
ll: 断らないで走る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
without
saying
a
word
: 無言のまま
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
can
read
sb’s
thought
without
word
s
a
t
a
ll: 言葉に出さなくたって考えてることが読みとれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 207
without
a
nother
word
: それだけ言って
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 172
without
saying
a
nother
word
: うんともすんとも言わずに
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 109
ツイート