Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
without a word
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

without a word: 物もいわず 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
without a word: なにもいわずに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 55
without a word: 無言で 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 29
without a word: 黙って トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
suddenly get up and leave our company without a word: ふいと立って部屋の外へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
go inside without a word: 何も言わずに家に引っこむ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 210
without a word of warning from sb: (人)からはなんの前ぶれもないうちに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 91
without a word to sb: (人に)ひとことも物をいわず 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
without a word from me: こちらが何も言わないのに トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 300
without even attempting to find a common language to exchange a few broken words in: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
be communicating without words: しきりに目で何事か相談し合っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 41
couldn’t express themselves without swearing, jargon, foreign words from some duty station or another: 悪態や隠語や、どこかの任地で覚えた外国語をまじえなければ、自分の考えが表現できないのである デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
leave without any word at all: 断らないで走る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
without saying a word: 無言のまま 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
can read sb’s thought without words at all: 言葉に出さなくたって考えてることが読みとれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 207
without another word: それだけ言って ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 172
without saying another word: うんともすんとも言わずに 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 109
ツイート