Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
what sb mean
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

what sb mean: (人の)言葉 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
ask sb what sb mean: (人が)そういうわけを訊き質す ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
figure out what sb meant: (人の)言葉を解釈する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
know what sb mean: その感じはわからないわけじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
have no notion of what sb means by ...: (人の)いう〜という意味がよくわからない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
without sb knowing what sb mean: (人が)ろくにわけもわからず シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 60
understand what sb mean: なるほど、と合点する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
know what sb mean: (人の)言おうとしていることはわかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
be what sb mean to be: (人の)未来の目的だ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 215
try to understand what sb means: (人が)なにをいわんとするのか、読み取ろうとする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 279
what better way to mock the meanness of sb’s suspicions?: (人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
grasp what sb have meant: (人の)言葉の真意を理解する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
sb knew these voice, and what they meant from times long past.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
mean what one told sb: (人に)いったこと、あれは本気だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
what sb actually mean is ...: 〜というのが(人の)本音だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 258
tell sb what one mean plain out: 料簡を明かさない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 254
sb do not mean what sb seem to mean: この言葉になんらかの含みがある ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 31
ツイート