Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
walk away
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

walk away: 遠ざかる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
walk away: そこをはなれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
walk away: その場を去る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
walk away: 出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
walk away: 逐電する レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 278
walk away: 逃げ出す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 127
walk away: 歩み去る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
begin deliberately to walk away from sb: (人を)視線の外に置くような方角へ足を向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
wouldn’t walk away from the chance to do: 〜するチャンスをむざむざふいにするはずがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
walk away from one’s job: 仕事場を離れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
it was something you just couldn’t walk away from: そこから立ち去りにくい雰囲気だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
like money far too much to walk away from an offer as good as this: 金に目がないからこんなうまい話を蹴りはしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
walk away from an offer as good as this: こんなうまい話を蹴る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
walk away quickly and purposefully: 事あり気に忙しく歩いて行く 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 16
walk away smiling: にんまりしながら歩きだす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
turn and walk away: 踵をかえして立ち去る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 148
watch sb walk away: (人を)見送る 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 6
walk away from sth: 〜から足を洗う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 378
walk away from sb: (人を)スッポかす レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 316
walk away from everything sb knows about ...: 〜について知っていることを他言しない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 555
cannot walk away from ...: 言い逃れができない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 87
hear sb walking away: (人の)靴音が遠ざかっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
could have just walked away from sb: 〜を見捨てていこうと思えばできたはずよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 43
from this place far away one comes walking towards sb: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
walk quickly away: 足早にその場を離れる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 20
as soon as ..., one walked away: 〜した(人は)、とたんにサッとその場を離れた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
come up the walkway to sb’s: (人の)家の玄関に向かって歩く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
ツイート