Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
used
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
used
to
do
: いつも〜していた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
used
to
do
: いつも〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
used
to
do
: 〜していた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
used
to
do
: よく〜してたわ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
be
confused
to
do
: 〜してめんくらう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
consistently
refused
to
do
: 〜することを断乎拒否する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 104
the
secret
figured
into
why
sb
used
to
do
: しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
get
used
to
do
ing: 〜するコツをマスターする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
be
being
used
to
do
: 〜する目的を持っている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 221
not
the
thing
one
is
used
to
do
ing: 今まで(人が)〜したことのない(物)
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
be
not
used
to
do
ing ...: 〜した経験などもちあわせていない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 28
be
not
used
to
do
ing: 〜は〜するような国ではない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 254
used
to
consider
it
a
disgrace
to
do
: 以前は〜だと恥のようにきまりが悪かった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
of
course
one
do
es
now
,
but
one
used
to
be
: (人が)〜しているがあれでもとは〜だった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
used
to
consider
it
a
disgrace
to
do
: 以前は〜だと恥のように極が悪かった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
do
what
sb
used
to
refer
to
as
...: 〜と呼んでいた手を使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
the
old
do
ctor sb
used
to
go
to
: 通っていた老医
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
used
to
spend
long
hours
do
ing: 〜するために長いあいだ留守にしがちだった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 387
you
know
how
sb
used
to
be
about
do
ing: (人の)〜能力は人も知るというものだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
used
to
shout
a
lot
about
do
ing: 〜したいって、前からやいのやいの言ってた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 189
the
same
place
I
used
to
like
to
do
: 僕もその辺で〜するのが好きだった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 184
be
used
to
sorting
out
sb’s
emotions
and
telling
sb
what
to
do
: (人の)気分の舵は取りなれている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 95
used
to
stroke
up
and
do
wn
with
the
tip
of
one’s
finger
: 指先で上下にこする癖があった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 184
what
one
saw
caused
one
to
do
: 〜を見たとたん、〜してしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート