Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
unreason
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
愚昧
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 16
●Idioms, etc.
annoy
sb
unreason
ably: わけもなくいらだたしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
even
though
one
knew
such
an
argument
is
unreason
able: 云いがかりと承知で
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
become
unreason
able: 居丈高になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 108
enormous
and
unreason
ing
anger
: いい知れない怒り
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 186
be
filled
with
an
enormous
and
unreason
ing
anger
: 心にいい知れない怒りがこみ上げてくる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 186
be
unreason
ably
grateful
: 異常なほどありがたがる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
have
been
an
often
unreason
able
and
violent
man
: 往々にして理屈のつかない暴力的な人物である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 354
pretty
unreason
able: ずいぶん理不尽な話
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 144
be
really
so
unreason
able: あながち荒唐無稽でもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 130
this
unreason
able
yearning
for
sb: これほど理不尽に(人を)待ちこがれる気持
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
be
not
unreason
able: 〜がむりのないところだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
unreasonable:わからず屋
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 315
unreasonable:根拠のない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 104
unreasonable:不合理な
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
unreason
able
demands
: 無理なこと
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
unreasonable:無理を言っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 78
feel
what
sb
said
is
so
unreason
able: (人の)言葉を理不尽だと感じる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 157
ask
for
something
unreason
able: 理不尽な要求をする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 163
this
unreason
able
yearning
for
one’s
mother
: これほど理不尽に母を待ちこがれる気持
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
you’re
unreason
able: 無理をおっしゃる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 175
it
wouldn’t
be
unreason
able
to
do
: 〜してもおかしくない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 219
it
is
unreason
able
to
do
: 〜するのは無理だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
become
quite
unreason
able: とても無理なことばかり言う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 34
be
as
unreason
able
as
one’s
father
: 父親譲りで、わけのわからないことばかりする
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 153
unreasonableness:無分別さ
DictJuggler Dictionary
unreasonably:いたずらに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 77
be
unreason
ably
so
: どうかと思うほどだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 111
unreasonably:どう考えてもおかしい
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 188
unreasonably:むやみと
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 172
be
unreason
ably
frightened
: わけのわからない恐怖だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 295
multiply
unreason
ably: 一挙にふくれあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 343
be
unreason
ably
angry
: 無性に腹が立ちはじめる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 183
loath
sb
quite
unreason
ably: (人を)毛ぎらいする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 221
ツイート