Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
unreason
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
愚昧
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16

●Idioms, etc.

annoy sb unreasonably: わけもなくいらだたしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
even though one knew such an argument is unreasonable: 云いがかりと承知で 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
become unreasonable: 居丈高になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
enormous and unreasoning anger: いい知れない怒り デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 186
be filled with an enormous and unreasoning anger: 心にいい知れない怒りがこみ上げてくる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 186
be unreasonably grateful: 異常なほどありがたがる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
have been an often unreasonable and violent man: 往々にして理屈のつかない暴力的な人物である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
pretty unreasonable: ずいぶん理不尽な話 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 144
be really so unreasonable: あながち荒唐無稽でもない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 130
this unreasonable yearning for sb: これほど理不尽に(人を)待ちこがれる気持 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
be not unreasonable: 〜がむりのないところだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
unreasonable:わからず屋 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
unreasonable:根拠のない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 104
unreasonable:不合理な デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
unreasonable demands: 無理なこと 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
unreasonable:無理を言っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
feel what sb said is so unreasonable: (人の)言葉を理不尽だと感じる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 157
ask for something unreasonable: 理不尽な要求をする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 163
this unreasonable yearning for one’s mother: これほど理不尽に母を待ちこがれる気持 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
you’re unreasonable: 無理をおっしゃる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 175
it wouldn’t be unreasonable to do: 〜してもおかしくない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 219
it is unreasonable to do: 〜するのは無理だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
become quite unreasonable: とても無理なことばかり言う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 34
be as unreasonable as one’s father: 父親譲りで、わけのわからないことばかりする ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 153
unreasonableness:無分別さ DictJuggler Dictionary
unreasonably:いたずらに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 77
be unreasonably so: どうかと思うほどだった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 111
unreasonably:どう考えてもおかしい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 188
unreasonably:むやみと 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 172
be unreasonably frightened: わけのわからない恐怖だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 295
multiply unreasonably: 一挙にふくれあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343
be unreasonably angry: 無性に腹が立ちはじめる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
loath sb quite unreasonably: (人を)毛ぎらいする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 221
ツイート