Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
turn away
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

turn away: うしろを向く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
turn away: 別れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
turn away: 向こうをむく オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 95
turn away: 背を向ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
turn away: そこを離れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
turn away: きびすを返す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 183
turn away: くるりとうしろを向く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
turn away: くるりと背を向けて歩きだす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
turn away: くるりと背を向ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
turn away: さっさとひきかえしていく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 33
turn away: そっぽを向く ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 369
turn away: その場を去る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
turn away: わきを向く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
turn away: プイと離れる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 33
turn away: 横を向く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
turn away: 向きなおる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 371
turn away: 退ける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
turn away: 目をそむける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
turn away: 目をそらす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 286
turn away abruptly: ぷいと背中を向ける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 184
it is not my habit to turn away such generosity: かようなご厚志を無下に退けるのは小生の好みではありません ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
turn away one’s head: ぷいと顔をそむける ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
turn away from reality in the name of responsibility: 責任に名を借りて現実から逃れる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
turn away from ...: 〜から目をもどす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 122
turn away from ...: 〜に背を向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
be turn away at the door: 門前払いを喰わされる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses )
turn abruptly away: 乱暴にくるりと身体のむきを変える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
the eyes one catch turn uneasily away: 見かえされた目はそそくさとそらされる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 25
be curtly turned away: 素っ気なくあしらわれる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 25
can turn one’s eyes away from ... easily enough: そっぽを向いていればやり過せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
return to one’s lonely, far-away thoughts: 遠いもの思いにもどる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
turn heavily away: 重いきびすをかえす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 281
turn one’s head sharply away: さっと顔をそむける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 298
turn one’s head away: さっと顔をそむける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 298
turn and walk away: 踵をかえして立ち去る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 148
turn abruptly away: さっときびすを返す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
ツイート