Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
turn
away
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
turn
away
: うしろを向く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
turn
away
: 別れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
turn
away
: 向こうをむく
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 95
turn
away
: 背を向ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
turn
away
: そこを離れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
turn
away
: きびすを返す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 183
turn
away
: くるりとうしろを向く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
turn
away
: くるりと背を向けて歩きだす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
turn
away
: くるりと背を向ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
turn
away
: さっさとひきかえしていく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 33
turn
away
: そっぽを向く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 369
turn
away
: その場を去る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
turn
away
: わきを向く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
turn
away
: プイと離れる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 33
turn
away
: 横を向く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
turn
away
: 向きなおる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 371
turn
away
: 退ける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 49
turn
away
: 目をそむける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 252
turn
away
: 目をそらす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 286
turn
away
abruptly
: ぷいと背中を向ける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 184
it
is
not
my
habit
to
turn
away
such
generosity
: かようなご厚志を無下に退けるのは小生の好みではありません
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
turn
away
one’s
head
: ぷいと顔をそむける
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
turn
away
from
reality
in
the
name
of
responsibility
: 責任に名を借りて現実から逃れる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
turn
away
from
...: 〜から目をもどす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 122
turn
away
from
...: 〜に背を向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
be
turn
away
at
the
door
: 門前払いを喰わされる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
)
turn
abruptly
away
: 乱暴にくるりと身体のむきを変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
the
eyes
one
catch
turn
uneasily
away
: 見かえされた目はそそくさとそらされる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 25
be
curtly
turn
ed
away
: 素っ気なくあしらわれる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 25
can
turn
one’s
eyes
away
from
...
easily
enough
: そっぽを向いていればやり過せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
return
to
one’s
lonely
,
far-away
thoughts
: 遠いもの思いにもどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
turn
heavily
away
: 重いきびすをかえす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 281
turn
one’s
head
sharply
away
: さっと顔をそむける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 298
turn
one’s
head
away
: さっと顔をそむける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 298
turn
and
walk
away
: 踵をかえして立ち去る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 148
turn
abruptly
away
: さっときびすを返す
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 272
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート