Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
too
long
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
too
long
: あまりにも永い間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
too
long
: 必要以上に長く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
abandon
the
dream
one
have
cherished
too
long
: 永すぎた夢想を捨てる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
not
too
long
after
that
: それからしばらくして
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
It
has
been
far
too
long
: しばらくでした。
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 221
stay
too
long
with
the
business
of
...: 〜のことに執着しすぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 167
dream
one
have
cherished
too
long
: 永すぎた夢想
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
go
on
too
long
for
sb’s
liking
: 〜の長さが(人の)限界を越えている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
don’t
let’s
hang
around
too
long
: あまり長居するのはよそう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 361
I
won’t
be
too
long
: そう時間はかかりません
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 56
last
too
long
: だらだらつづく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 113
have
for
too
long
been
doing
...: いつまでたっても〜してばかりいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 134
do
not
want
to
stay
too
long
: 長居はしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
be
too
long
: 縦にのびすぎる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 20
I
understood
that
the
West
would
not
dominate
the
world
for
much
long
er: 西洋の支配がそれほど長く続かないことが、わたしには見えたのだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
too
k
long
enough
: ずいぶん時間がかかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
be
too
monstrous
for
sb
to
contemplate
for
very
long
: 奇怪すぎて考えていると頭が変になってくる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 72
no
use
asking
what
too
k
you
so
long
: なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 18
have
very
long
claws
and
a
great
many
teeth
: 爪はすごくのびているし、大きな歯もむきだしでね
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
unable
to
watch
his
own
platoon
any
long
er: もうそれ以上自分の小隊を見るに忍びない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 16
have
worked
too
hard
and
long
: 長いあいだ肝胆を砕いてきた
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 73
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート