Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
too long
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

too long: あまりにも永い間 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
too long: 必要以上に長く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
abandon the dream one have cherished too long: 永すぎた夢想を捨てる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
not too long after that: それからしばらくして 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
It has been far too long: しばらくでした。 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
stay too long with the business of ...: 〜のことに執着しすぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 167
dream one have cherished too long: 永すぎた夢想 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
go on too long for sb’s liking: 〜の長さが(人の)限界を越えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
don’t let’s hang around too long: あまり長居するのはよそう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 361
I won’t be too long: そう時間はかかりません フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
last too long: だらだらつづく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 113
have for too long been doing ...: いつまでたっても〜してばかりいる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 134
do not want to stay too long: 長居はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
be too long: 縦にのびすぎる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 20
I understood that the West would not dominate the world for much longer: 西洋の支配がそれほど長く続かないことが、わたしには見えたのだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
took long enough: ずいぶん時間がかかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
be too monstrous for sb to contemplate for very long: 奇怪すぎて考えていると頭が変になってくる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 72
no use asking what took you so long: なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 18
have very long claws and a great many teeth: 爪はすごくのびているし、大きな歯もむきだしでね ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
unable to watch his own platoon any longer: もうそれ以上自分の小隊を見るに忍びない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 16
have worked too hard and long: 長いあいだ肝胆を砕いてきた マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 73
ツイート