Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
there is no doing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

there is no doing: 〜することはできない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 404
there is certainly no chance of ... doing: 〜が〜するはずがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
there is no danger of doing ...: 〜する心配はない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
there is no difficulty in doing: 〜するのに骨は折れない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 392
there is nothing to be gained by doing: 〜しても仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
there is no good doing: 〜してもはじまらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
there is no hope of sb’s doing: (人が)とても〜する見込みがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
there is no hope of doing: もう〜できない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 490
there really is no reason why sb should insist on doing: 強いて(人が)〜する必要はない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
there is no justification for doing: 〜する理由もない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
there is no thought in either mind of doing: 〜するつもりももうとうない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 190
there is nothing to prevent sb from doing: ( 人が) 〜をしても差支えない身体だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
there is no percentage in doing: 〜するのは無謀だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 99
there is no sense in such a person as myself doing: 私のようなものが〜しては済まない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
there is not much point in doing ...: 〜は無意味 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
there is no point in doing: 〜してみてもはじまらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
there is no point in doing: 〜しても、それでどうなるものでもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
there is no point in doing: 〜するにおよばず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
there is no point in doing: 〜するのも無意味だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
there is no prospect for doing: 〜できるめどの立たない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 146
there is no purpose in doing: 〜する必要はない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 44
there is no sense in doing: 〜しても仕方ない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 192
there is nothing unusual about doing: 〜は当然のことだった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 60
ツイート