Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stride
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
stride
in
: はいってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
stride
in
to ...: 〜に向かって大きく踏み出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
stride
in
to
the
room
: つかつかと座敷へ入って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 225
stride
in
solently
to
...: 〜へずかずかと踏みこんでくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
)
tactlessly
,
stride
ntly
still
bear
in
on
sb: 不器用にヒステリックになおも(人に)迫る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 384
in
variably
take
...
in
beautiful
stride
: きまって〜をあざやかに受けとめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 115
without
breaking
stride
: 歩調を変えることなく
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 51
find
...
so
odd
that
one
is
completely
put
off
one’s
stride
: 思ひがけない返事に(人は)すつかりどぎまぎする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 38
in
stride
nt
conversational
turn
: 声変わりのした声を張り上げている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
that
cop-roll
,
do-me-something
stride
: 手を出すなら出してみろといわんばかりの例の「警察歩き」
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
stride
determinedly
in
to
the
water
: 真直に波の中に足を踏み込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
a
hitch
developing
in
one’s
stride
as
one
do
: 〜するにつれ、歩調はぎこちなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
set
off
with
long
stride
s
gradually
disappearing
down
the
street
: 相当の歩幅で、通りを遠ざかりはじめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
fall
in
to
stride
beside
sb: 追いすがる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 266
in
the
same
stride
nt
in
flammatory
tones
: 耳に障る、喧嘩腰の口調で
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
in
sistent
and
even
stride
nt
modernity
: あらゆる面でモダンを志向し、時にはそれが鼻につきさえもする
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 36
stride
back
in
to
the
room
: 部屋の中央へもどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
stride
past
with
a
retinue
of
aides
: 部下を引き連れて通りかかる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
proclaim
everything
in
the
same
stride
nt
in
flammatory
tones
: 何を言うにも、耳に障る、喧嘩腰の口調で物を言う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
put
the
spring
in
to sb’s
stride
: (人に)元気を吹きこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
run
with
soaring
stride
s: 軽やかな足どりで駆けだす
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 197
come
striding
down
...: 〜をつかつかやってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
walking
with
long
stride
s: 大股な歩き方
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 50
take
...
in
stride
: 涼しい顔だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
stride
again
: また歩きだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
come
striding
down
in
the
passageway
: 通路にどかどかとあらわれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 183
a
stride
nt
off-pitch
ring
: 不快な調子はずれのベルの音
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 23
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート