Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stride in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

stride in: はいってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
stride into ...: 〜に向かって大きく踏み出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
stride into the room: つかつかと座敷へ入って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 225
stride insolently to ...: 〜へずかずかと踏みこんでくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest )
tactlessly, stridently still bear in on sb: 不器用にヒステリックになおも(人に)迫る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 384
invariably take ... in beautiful stride: きまって〜をあざやかに受けとめる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 115
without breaking stride: 歩調を変えることなく コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 51
find ... so odd that one is completely put off one’s stride: 思ひがけない返事に(人は)すつかりどぎまぎする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 38
in strident conversational turn: 声変わりのした声を張り上げている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
that cop-roll, do-me-something stride: 手を出すなら出してみろといわんばかりの例の「警察歩き」 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
stride determinedly into the water: 真直に波の中に足を踏み込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
a hitch developing in one’s stride as one do: 〜するにつれ、歩調はぎこちなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
set off with long strides gradually disappearing down the street: 相当の歩幅で、通りを遠ざかりはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
fall into stride beside sb: 追いすがる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 266
in the same strident inflammatory tones: 耳に障る、喧嘩腰の口調で アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
insistent and even strident modernity: あらゆる面でモダンを志向し、時にはそれが鼻につきさえもする ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 36
stride back into the room: 部屋の中央へもどる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
stride past with a retinue of aides: 部下を引き連れて通りかかる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
proclaim everything in the same strident inflammatory tones: 何を言うにも、耳に障る、喧嘩腰の口調で物を言う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
put the spring into sb’s stride: (人に)元気を吹きこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
run with soaring strides: 軽やかな足どりで駆けだす ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 197
come striding down ...: 〜をつかつかやってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
walking with long strides: 大股な歩き方 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 50
take ... in stride: 涼しい顔だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
stride again: また歩きだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
come striding down in the passageway: 通路にどかどかとあらわれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 183
a strident off-pitch ring: 不快な調子はずれのベルの音 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 23
ツイート