Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
so fast
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

so fast: あっという間に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
it all happens so fast: あっという間のことだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 112
not so fast: あわてなくてもいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
not so fast: まあ、そう急ぐな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
not so fast: そんなに早口でしゃべらなくてもいいでしょ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
not so fast: 早まっちゃいけない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 185
not so fast: 待ってくださいよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
go so fast: いそいだのなんの ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
go so fast: すさまじい勢いで突っ走る ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
to change so fast: どんどん変わっていく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 254
travel so fast: 艦速があまりにはやい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
so unbelievable fast: 信じられないスピード プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
look for weakness in the system so one can make a fast buck: 人の弱味に付け込んでは儲けを企む セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 32
one of my early Socratic victories came from a question driven by self-interest: “Why do we have to eat eggs for breakfast?”: 私がこうしたソクラテス的問答をちゃっかり利用した初期の例は、「どうして朝食に卵を食べなきゃいけないの?」という質問だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
, which means that the period of fast population growth will soon be over: ということは、急激な人口増加はそのうち止まるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート