Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sit
still
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sit
still
: じっとしてる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 246
sit
still
: 喝
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
sit
still
: 不動の姿勢を守る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 401
can’t
sit
still
apparently
: そわそわしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 389
sit
still
deep
in
thought
: じっと考え込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 228
sit
still
tutored
like
a
child
: 教えをうける子供みたいに、じっとすわっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
sit
still
so
much
: 長時間のすわりづめ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 402
sit
still
for
sth: (物事に)黙って耳を傾ける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 150
do
not
sit
still
for
it
: 我慢しない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 403
can’t
sit
still
: そわそわしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 389
sit
still
somewhere
: 何処か斯うじっと静かに坐っている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 37
be
sit
ting
as
still
as
a
dead
summer
day
: 風のない夏の日のように滞っている
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 343
one’s
body
still
feels
exquisitely
languid
: 体には何ともいえぬだるさが残っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 282
be
still
hesitating
for
the
name
of
a
town
beginning
with
H
: ウのつく町の名を思いだそうとあせっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 127
be
still
hesitating
for
the
name
of
a
town
beginning
with
H
: ウではじまる町の名を思い出そうと、まだ迷っている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
sit
perfectly
still
: 身じろぎもせず坐っている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 116
sit
quite
still
: じっとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 158
be
still
sensitive
to
...: 〜に、いまだに配慮している
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 222
be
still
sit
ting
out
: 置きっぱなし
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
sit
very
still
: 〜の上で微動だにしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
sit
very
still
: 身じろぎしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
be
sit
ting
very
still
: みじろぎひとつしない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 220
ツイート