Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
play the game
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

play the game: かけひきができる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 65
play the game: 従う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
play the game: ゲームをつづけろ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 93
play the game with almost as much vigor and malice as sb: (人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
how sb play the game: 勝負の中身 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
play these games before: こういう回想ごっこは身に覚えがある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
blow a play in the field and cost sb a game: 自分のエラーで試合を落とす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
chose the wrong person with whom to play mind-games: 心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
I love the circus, and playing computer games with my grandchildren: わたしが好きなサーカスを観たり、孫とゲームをしたり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
play the first two games even: 最初の二ゲームは引き分けだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
... be the game to play: ゲームはこれで行くことにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
play the same game on sb: (人に)おなじ手を使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 278
playing a slow-motion, apathetic game with mud and water: のろのろと無表情に泥をこねくっている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 69
it is my game they play all the time: みんなこっちの思う壺だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 107
hide one’s fear under the guise of playing the game: 恐怖を遊戯にしてとりつくろう 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
amplified music seems to play throughout the game: ゲームの間じゅうアンプを通した音楽がぶんちゃか流れている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
the playoff game: プレーオフ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 228
start in the playoff game: プレイオフゲームに先発する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 19
when she watched the usual game-playing: いつものいちゃつきを眺めていると 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
ツイート