Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
occur to sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

occur to sb: (人の)胸裏を去来する 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 188
occur to sb: 〜を悟る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
occur to sb: 考えつく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
occur to sb: 〜に思いうかぶ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 271
occur to sb: (人が)ふと思う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 26
occur to sb: (人が)想像する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
occur to sb: (人の)心にぽっかりと浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
occur to sb: (人の)頭に考えが浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
occur to sb: 気づく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
occur to sb: 頭に浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
the idea of ... instantly occur to sb: すぐに〜が頭にうかぶ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
the thought that ... never occur to sb: 〜までは考えたことがなかったようだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
never occur to sb that ...: (人は)〜にまったく気づいていない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
occur to sb to do: ひょいと〜することを思いつく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
occur to sb ...: 〜する気持ちが起こる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 442
not occur to sb: (人)には思いもよらないことだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
never occur to sb: 〜に気づいたことがない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
it occur to sb that ...: 〜とちらりと思う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 65
it occur to sb that ...: 〜とも考えてみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
it occur to sb that ...: 〜と見える デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
it occur to sb that ...: (人が)ふと〜と考える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
it occur to sb that: 知恵が閃く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 52
it do occur to sb that ...: ああそうだった、〜だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 63
an idea occurred to sb: ある名案が(人の)頭にひらめく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
the idea occurs to sb that ...: (人は)〜と考える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 70
the idea have just occurred to sb: たった今思いつく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 84
now that the idea has occurred to sb: いったんそう思いこんだが最後 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
for a wild instant, it occurs to sb that ...: 〜という思いが、そのとき突然(人の)頭に浮かんだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 103
the thought that ... simply never occurred to sb: 〜という考えは、(人の)頭をかすめもしなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 260
have never occurred to sb: (人の)頭についぞ思い浮かばなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
it occurs to sb that: 〜にふいと思いあたる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
it occurs to sb that ...: (人が)〜と思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
the thought that ... never occurs to sb: 〜という考えは、〜の頭をかすめない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
suddenly it occurred to sb: ちらと心の中で思った 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
never occur to either sb or sb to do: 〜と云う念は、(人の)頭にも(人の)胸にも宿らない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 93
it would have occurred to sb that ...: 〜ということは思いもかけなかった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 31
it occurs to sb that ...: 〜という気がする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 290
it occurs to sb that ...: 〜とふいに思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 90
it occurs to sb that ...: 〜と気がつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
it occurs to sb that ...: そのとき気づく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44
it occurs to sb: (人の)頭に浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
it occurred to sb that ...: さては〜のだ、と(人は)思う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 208
it occurred to sb once again that ...: 〜をいま一度思い出した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
it hasn’t occurred to sb to do: 別に〜しようという気も起こらない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
it has not occurred to sb that ...: 〜だということには思いいたらない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 102
it has never occurred to sb that ...: 〜とは知らなかった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
have never occurred to sb to do: 〜することになろうとは思ってもいなかった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
as if something have suddenly occurred to sb: はっとしたように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 50
a sudden thought occurs to sb: だしぬけに、(人は)ある考えに思い当たる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
ツイート