Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
occur
to
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
occur
to
sb: (人の)胸裏を去来する
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 188
occur
to
sb: 〜を悟る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
occur
to
sb: 考えつく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
occur
to
sb: 〜に思いうかぶ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 271
occur
to
sb: (人が)ふと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 26
occur
to
sb: (人が)想像する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
occur
to
sb: (人の)心にぽっかりと浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
occur
to
sb: (人の)頭に考えが浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
occur
to
sb: 気づく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
occur
to
sb: 頭に浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
the
idea
of
...
instantly
occur
to
sb: すぐに〜が頭にうかぶ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 242
the
thought
that
...
never
occur
to
sb: 〜までは考えたことがなかったようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
never
occur
to
sb
that
...: (人は)〜にまったく気づいていない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 247
occur
to
sb
to
do
: ひょいと〜することを思いつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
occur
to
sb ...: 〜する気持ちが起こる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 442
not
occur
to
sb: (人)には思いもよらないことだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 147
never
occur
to
sb: 〜に気づいたことがない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 49
it
occur
to
sb
that
...: 〜とちらりと思う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 65
it
occur
to
sb
that
...: 〜とも考えてみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
it
occur
to
sb
that
...: 〜と見える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
it
occur
to
sb
that
...: (人が)ふと〜と考える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
it
occur
to
sb
that
: 知恵が閃く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 52
it
do
occur
to
sb
that
...: ああそうだった、〜だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 63
an
idea
occur
red
to
sb: ある名案が(人の)頭にひらめく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
the
idea
occur
s
to
sb
that
...: (人は)〜と考える
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 70
the
idea
have
just
occur
red
to
sb: たった今思いつく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 84
now
that
the
idea
has
occur
red
to
sb: いったんそう思いこんだが最後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
for
a
wild
instant
,
it
occur
s
to
sb
that
...: 〜という思いが、そのとき突然(人の)頭に浮かんだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 103
the
thought
that
...
simply
never
occur
red
to
sb: 〜という考えは、(人の)頭をかすめもしなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 260
have
never
occur
red
to
sb: (人の)頭についぞ思い浮かばなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
it
occur
s
to
sb
that
: 〜にふいと思いあたる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 52
it
occur
s
to
sb
that
...: (人が)〜と思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
the
thought
that
...
never
occur
s
to
sb: 〜という考えは、〜の頭をかすめない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
suddenly
it
occur
red
to
sb: ちらと心の中で思った
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
never
occur
to
either
sb
or
sb
to
do
: 〜と云う念は、(人の)頭にも(人の)胸にも宿らない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 93
it
would
have
occur
red
to
sb
that
...: 〜ということは思いもかけなかった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 31
it
occur
s
to
sb
that
...: 〜という気がする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 290
it
occur
s
to
sb
that
...: 〜とふいに思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 90
it
occur
s
to
sb
that
...: 〜と気がつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
it
occur
s
to
sb
that
...: そのとき気づく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 44
it
occur
s
to
sb: (人の)頭に浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
it
occur
red
to
sb
that
...: さては〜のだ、と(人は)思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 208
it
occur
red
to
sb
once
again
that
...: 〜をいま一度思い出した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
it
hasn’t
occur
red
to
sb
to
do
: 別に〜しようという気も起こらない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 136
it
has
not
occur
red
to
sb
that
...: 〜だということには思いいたらない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 102
it
has
never
occur
red
to
sb
that
...: 〜とは知らなかった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
have
never
occur
red
to
sb
to
do
: 〜することになろうとは思ってもいなかった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
as
if
something
have
suddenly
occur
red
to
sb: はっとしたように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
a
sudden
thought
occur
s
to
sb: だしぬけに、(人は)ある考えに思い当たる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート