Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
near do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

near do: もう少しで〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
be damn near doing: 〜したいくらいだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 330
the nearest he comes to telling her of his love is to do ...: 想いを打ち明けるといったって、〜するのが精きりいっぱいだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 133
come down with hepatitis B and nearly die from that: B型肝炎にやられて生死の境をさまよう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 78
point the nose down at an angle of nearly thirty degrees: ほとんど三十度近い角度に、船首をさげる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
be sitting on the ground near the door: 戸口にぺたんとすわっている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 78
nearly drive sb nuts to do: もう〜しているだけで頭がくらくらする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
edge nearer the door: じりじりと扉に近づいてゆく マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 54
as nearly as possible fall off the wall in doing so: すんでのことにすってんころん落ちそうになって ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
lie down near sb’s feet: (人の)足下に横になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
do not get near the street: 街へは一歩も近よらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
nearly get killed doing: 〜して死にそうな目にあう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
near the front door: 玄関の戸口きわで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
near the window: 窓際 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
what one will be doing near-term: さしあたってやること トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
nearly do: すんでにしかける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 76
nearly petrified with boredom: 退屈で死にそうになりながら デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 62
put down near ...: (場所)の近くに根をおろす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 321
near the side door: 横手の入り口近くに ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 95
single-foot near the low windows: 低い窓のあたりをゆるやかに歩く オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 84
single-foot near the low windows: 低い窓の近くを軽快に歩き回る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 202
very nearly do: たしかに〜に近い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
ツイート