Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
if you want
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

if you want: なんなら 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 367
if you want to do another sth: もう一度〜をというのなら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
if you want it bad enough: 人間死ぬ気で念ずれば ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 165
you can break off if you want: もう引き取られたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
call it ... if you want: 〜というならそれも結構だ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 144
if you want to know the dead honest truth: ごくざっくばらんなところを言えば シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 183
if you wanted to work as an electrician (or as a steel worker, carpenter, or plumber, for that matter): 電気技師(ついでに言えば製鉄工、大工、配管工も)になるには ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
if you want to know the truth: 真実をいうとだね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
if you want my opinion: 言わせてもらえば デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
if you want to know, ...: 正直言って〜 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
if you want to look at sth that way: (物は)考えようによっては 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 89
if you wanted to work as a plumber on any of the big job sites: 大手作業場で配管工になるには ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
if you wanted to work as a steel worker on any of the big job sites: 大手作業場で製鉄工になるには ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
take sth up with sb, if you want: 話を(人と)つづけてもらってもいいんですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
if you want the truth,: 本当のこと言うと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
if you want to know the truth: 実をいうと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
if you want the truth, ...: はっきり言って、〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
if you want me to: なんなら 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 175
if you want ...: 〜を知りたいのであれば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
if you folks want to: なんならあんたら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 191
if you really want to know: 正直いうと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 89
I want you to go on with your life: 達者で生きてくれ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
if you don’t want me doing: この手で〜されたくなかったら レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 149
if that is what you want ...: どうしてもというなら〜 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 306
if that’s the way you want it,: そういうことなら ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
ツイート