Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
how
are
you?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
how
are
you?
: どう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
how
are
you?
: 元気かね?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
how
are
you?
feeling
?: 気分はどうです
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
how
are
you?
finding
...: 〜はお気に召しましたか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 45
how
are
you?
r
hands
?: 手は平気か
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
how
are
you?
: しばらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 130
how
are
you?
: 元気
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
and
how
are
you?
today
?: いらっしゃいまし
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
I
know
how
busy
you?
are
but
...: お忙しいところ恐縮でございますが
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
We
think
it’s
linked
to
how
you?
prepare
the
cassava
: キャッサバの食べ方が病気に関係しているようなんです
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
how
dare
you?
: ばかを言うな!
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 330
how
dare
you?
pinch
me
: よくもつねったな
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 25
that
are
showered
on
fashionable
you?
ng
men
: 人気のある青年のうえに降りそそぐ類のもの
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
that’s
when
we’ll
really
find
out
how
good
you?
are
: そのときがあんたの腕の見せどころだよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 195
I
hope
you?
realize
how
lucky
you?
are
: あなたは本当に恵まれてる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
how
spiteful
you?
are
: 意地悪いこと、おっしゃるのね
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 61
you?
know
how
you?
are
: 日ごろのあなたがあなただから
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
Being
humble
means
being
aware
of
how
difficult
you?
r
instincts
can
make
it
to
get
the
facts
right
: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
how
long
are
you?
going
to
take
?: なにをもたもたしてるんだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 91
no
matter
how
old
you?
are
: いくつになっても
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 20
how
right
you?
are
: それはそうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
want
to
see
how
you?
are
doing
: おまえのことが気になって電話する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
ツイート