Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
how are you
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

how are you: しばらく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 130
how are you: 元気 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
how are you feeling?: 気分はどうです マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
how are you finding ...: 〜はお気に召しましたか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 45
how are your hands?: 手は平気か スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
how are you: どう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
how are you: 元気かね? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
and how are you today?: いらっしゃいまし 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
I know how busy you are but ...: お忙しいところ恐縮でございますが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
We think it’s linked to how you prepare the cassava: キャッサバの食べ方が病気に関係しているようなんです ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
how dare you: ばかを言うな! デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 330
how dare you pinch me: よくもつねったな 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 25
that are showered on fashionable young men: 人気のある青年のうえに降りそそぐ類のもの ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
that’s when we’ll really find out how good you are: そのときがあんたの腕の見せどころだよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 195
I hope you realize how lucky you are: あなたは本当に恵まれてる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
how spiteful you are: 意地悪いこと、おっしゃるのね 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 61
you know how you are: 日ごろのあなたがあなただから ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
Being humble means being aware of how difficult your instincts can make it to get the facts right: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
how long are you going to take?: なにをもたもたしてるんだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 91
no matter how old you are: いくつになっても フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 20
how right you are: それはそうだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
want to see how you are doing: おまえのことが気になって電話する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
ツイート