Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
help
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
help
to
do
: 〜するのに役立つ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 219
it
help
to
do
: そんなときは〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
)
and
a
light
answer
do
es
not
help
sb
to
forget
...: それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
there’s
no
help
for
it
but
to
do
: もう〜するよりほか仕様がない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 220
it
do
es
not
help
sb’s
confidence
to
do
: 〜したところで(人が)強気になれようはずなない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
simply
do
everything
one
can
to
help
sb
follow
his
own
road
: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 240
do
everything
sb
can
to
help
: あらゆる協力を惜しまない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 216
keep
one’s
ears
open
to
help
one
do
: また何か噂を聞いて〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
may
be
able
to
help
sb
do
: 〜するのに一役かってくれるかもしれない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 227
ask
sb
to
help
one
do
: (人に)手分けして〜してくれと頼む
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 200
do
whatever
one
can
reasonably
do
to
help
sb
do
: まともな手段で(人が)〜できる方法があるなら、なんでも力になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
it
do
es
not
help
sb’s
confidence
to
do
: 〜したところで(人が)強気になれようはずはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
he
can’t
help
liking
to
do
: 〜するのが好きでどうしようもないという男だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 71
be
not
good
enough
to
help
sb
do
: (人が)〜しないわけには行かない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
be
help
ful
to
sb
by
do
ing ...: (人に)かわって〜してくれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 244
in
a
way
, one
regret
one’s
earlier
decision
not
to
do
given
sb’s
helfulness
: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
stand
there
help
lessly
wondering
what
to
do
: どうしようかと立ちすくむ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 135
abandon
the
patient
to
his
help
lessness: 患者をヘルプレスな状態に放置する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
really
do
want
to
help
out
: 何とかしてお役に立ちたいのはやまやまだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 300
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート