Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
help to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

help to do: 〜するのに役立つ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 219
it help to do: そんなときは〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch )
and a light answer does not help sb to forget ...: それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
there’s no help for it but to do: もう〜するよりほか仕様がない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 220
it does not help sb’s confidence to do: 〜したところで(人が)強気になれようはずなない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
simply do everything one can to help sb follow his own road: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 240
do everything sb can to help: あらゆる協力を惜しまない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 216
keep one’s ears open to help one do: また何か噂を聞いて〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
may be able to help sb do: 〜するのに一役かってくれるかもしれない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 227
ask sb to help one do: (人に)手分けして〜してくれと頼む アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
do whatever one can reasonably do to help sb do: まともな手段で(人が)〜できる方法があるなら、なんでも力になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
it does not help sb’s confidence to do: 〜したところで(人が)強気になれようはずはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
he can’t help liking to do: 〜するのが好きでどうしようもないという男だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 71
be not good enough to help sb do: (人が)〜しないわけには行かない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
be helpful to sb by doing ...: (人に)かわって〜してくれる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
in a way, one regret one’s earlier decision not to do given sb’s helfulness: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
stand there helplessly wondering what to do: どうしようかと立ちすくむ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
abandon the patient to his helplessness: 患者をヘルプレスな状態に放置する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
really do want to help out: 何とかしてお役に立ちたいのはやまやまだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 300
ツイート