Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have to win
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have to win: 落とすわけにはいかない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 414
to have a young woman’s face appear at a window: 若い娘の顔が窓からぬっと現われ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
have never bothered to wind up: 一度もねじを巻いたことがない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
when wine have brought no transitory gladness to one: いくら酒をあおっても、ほんの束の間の喜びをさえ得られないような時 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
have suddenly dwindled down to the size of a little doll: ふいに小さなお人形ぐらいにちぢまっちゃっう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
this is the worst wind one have had to encounter: これほどひどい風には吹かれたことがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
winter when we have no flowers to look at: 眼を慰めてくれる花のない冬 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
have three sheets to the wind with one’s sails nowhere in sight: 姿をくらまして影もかたちもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
have one more shove to win: あと一点で勝てるというところだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
ツイート