Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
give up sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

give up sb: 愛想を尽かす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 244
have to give up sb’s name: (人の)名前を出さないわけにはいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
hastily give up one’s claims on sb: そそくさと(人から)遠ざかって行く ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 52
have completely given sb up: もう(人の)ことはあきらめていたところだ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
give sb a couple of ...: 〜を二つ三つあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
demand sb give up ...: 〜をこちらによこせと(人に)命じる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 45
give sb up: (人の)ことをバラす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
give sb this sort of stupid, suspicious look: ちょっと疑うような間の抜けた表情を(人に)向ける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
have given sb a reputation sb can’t live up to: 背負いきれないほど、名声を負わされることになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 48
without giving up sb’s whole Sunday: 日曜日をまるまるつぶさなくてすむ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 129
want to give sb heads-up on something: (人に)話しておきたい情報がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
so many emotions crowded in upon sb that sb gave up the attempt: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 200
just when sb have given up: あきらめかけたそのとき ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 153
give up on sb: (人は)当てにしない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
give sb a thumbs-up sign: 親指を立てて祝福のサインを送ってよこす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
get to sick of the whole thing that sb feel like giving up: 疲れてどうでもよくなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
be too upset to give sb one’s name: よっぽど動顛して(自分の)名前をいいわすれたのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
nothing would induce sb to give sth up: どんなことがあっても〜はてばなさない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 36
give sb a thorough checkup: 念入りに(人の)身体を診察する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 91
give only tormenting glimpses of sb’s upper figure: おかげで、上半身のようすはいらだたしいほどちらとしかうかがえない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 95
ツイート