Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
give
up
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
give
up
sb: 愛想を尽かす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 244
have
to
give
up
sb’s
name
: (人の)名前を出さないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
hastily
give
up
one’s
claims
on
sb: そそくさと(人から)遠ざかって行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 52
have
completely
give
n sb
up
: もう(人の)ことはあきらめていたところだ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
give
sb
a
couple
of
...: 〜を二つ三つあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
demand
sb
give
up
...: 〜をこちらによこせと(人に)命じる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 45
give
sb
up
: (人の)ことをバラす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
give
sb
this
sort
of
stupid
,
suspicious
look
: ちょっと疑うような間の抜けた表情を(人に)向ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
have
give
n sb
a
reputation
sb
can’t
live
up
to
: 背負いきれないほど、名声を負わされることになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 48
without
giving
up
sb’s
whole
Sunday
: 日曜日をまるまるつぶさなくてすむ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 129
want
to
give
sb
heads-up
on
something
: (人に)話しておきたい情報がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
so
many
emotions
crowded
in
up
on sb
that
sb
gave
up
the
attempt
: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 200
just
when
sb
have
give
n
up
: あきらめかけたそのとき
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 153
give
up
on
sb: (人は)当てにしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
give
sb
a
thumbs-up
sign
: 親指を立てて祝福のサインを送ってよこす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
get
to
sick
of
the
whole
thing
that
sb
feel
like
giving
up
: 疲れてどうでもよくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
be
too
up
set
to
give
sb one’s
name
: よっぽど動顛して(自分の)名前をいいわすれたのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
nothing
would
induce
sb
to
give
sth
up
: どんなことがあっても〜はてばなさない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 36
give
sb
a
thorough
checkup
: 念入りに(人の)身体を診察する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 91
give
only
tormenting
glimpses
of
sb’s
up
per
figure
: おかげで、上半身のようすはいらだたしいほどちらとしかうかがえない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 95
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート