Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get on with sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get on with sb: (人)とうまくやっていく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
get on with sb: (人と)うまくいく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 199
do not get on with sb at all: お互いに肌があわぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
can really get on with sb: うまが合う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 )
spend much of the day in budget sessions with sb: (人との)予算折衝に一日中駆けずりまわる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
ask how sb be getting on with the business: 作業のはかどり具合を尋ねる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37
get oneself in Dutch with sb: (人を)敵にまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
get emotionally involved with sb: (人に)感情移入する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
one’s fight with sb gets smoothed over: (人と)(人の)喧嘩が一応収まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
get along fine without sb: (人)なしでもなんとかする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
get along with sb: 折り合いをつけて仲よく暮らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
someone’s persistence got sb through with a question about ...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
let sb get sexy with one: 性的な関係を許す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
get one’s story straight with sb: (人と)口裏を合わせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 397
get on well with sb: (人と)つきあいがいい ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 169
get on well with sb: なるべくは反を合せる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 67
get along with sb: (人と)つきあう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
get along with sb: (人と)上手に付き合っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 281
get along with sb: (人と)話を合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
get along perfectly with sb: (人と)意気投合する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 226
do not get along well with sb: 折合が悪い 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 39
can’t get along with sb: 付き合ってられない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 141
get personally pretty mad with sb: (人に)だいぶ恨みを持つ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 147
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート