Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
better
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
better
: おもしろくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
get
better
: たちなおる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 322
get
better
: 楽になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 34
get
better
information
: もっとましな情報を引き出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
things
are
going
to
get
better
: 景気がだんだん回復していく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
help
one’s
clients
to
get
better
: 治したいんだろう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
be
going
to
get
better
: 病気が治る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 293
AA
get
better
of
BB
: (BBが)(AAに)まんまと出し抜かれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 199
get
better
things
to
do
: ほかのことで手いっぱいである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 159
help
one’s
clients
to
get
better
: 治ってもらいたいんだろう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
it’s
not
likely
to
get
better
: 癒りっこないでしょう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 142
get
anything
better
than
one’s
former
job
: 前より条件のいい勤め口がある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
you
better
not
get
smart
with
sb: (人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
would
better
get
help
: だれか助けを呼ばないと
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
there’s
no
better
way
to
get
to
know
a
person
than
doing
sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
let
sth
get
the
better
of
sth: 〜を〜より優先させる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 103
let
sb’s
temper
get
the
better
of
one: 怒りにわれを忘れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 301
let
one’s
anger
get
the
better
of
one: つい怒りに駆られる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
let
drink
get
the
better
of
sb: 酒に呑まれる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 185
get
the
better
of
sb: (人に)勝つ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
get
the
better
of
sb: (人を)つき動かす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
get
me
better
: この体を治してほしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
get
a
better
piece
than
sb: (人よりは)ましだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 376
get
a
better
handle
on
it
: 手を動かしやすくする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
get
a
better
grip
on
...: 〜を握りなおす
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 326
get
a
better
grip
: つかみなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
do
not
get
a
better
opportunity
: これ以上のチャンスはまたとない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 230
crane
one’s
neck
to
get
a
better
view
of
sb: 首を伸ばして(人の)姿を追う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 66
AA
get
s
the
better
of
BB
: (BBが)(AAに)一杯食わされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 206
AA
get
the
better
of
BB
: BBはAAにやられる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
be
get
ting
better
: 治りかけている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
would
better
get
help
: 助けを呼ぶ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
the
world
in
general
is
get
ting
better
: 世界は基本的に良くなっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
the
world
is
get
ting
neither
better
nor
worse
: 世界は良くなっても、悪くなってもいない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
ツイート