Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
forget
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
forget
it
: いいさ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 93
forget
it
: いいの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
forget
it
: そんなのはなしだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
forget
it
: まさか
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 86
forget
it
: やめたほうがいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
forget
it
: やめとけ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 21
forget
it
: もういい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
forget
it
: 安心してくれ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
forget
it
: 冗談じゃない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 45
forget
it
all
,
or
nearly
: そのあらかたは忘れてしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 153
forget
it
forget
it
: いいんだ、気にするな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 290
will
never
let
me
forget
it
: 〜には一生言われそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
tell
sb
to
forget
it
: それなら結構と言う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 138
I
won’t
forget
it
: 恩に着るよ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 293
it
is
so
easy
to
forget
: じきに忘れてしまえることだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
forget
about
faith
: 神がかりにならない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 76
forget
the
coffee
and
switch
to
gin
: コーヒーなんかやめてジンにする
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
would
be
smart
to
forget
about
it
if
...: よしたほうがいいです
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
you
forget
that
I
know
nothing
about
it
: ぼくはまだ、何もきいてないんだよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
quite
forget
oneself
: おのれの分際を忘れる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 313
quite
forget
ful
of
...: 〜をつい忘れがちに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
love
sb
enough
to
forget
oneself
, one’s
self-pitying
despairs
: 〜にたいする愛情がこみあげてきた、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 113
it
is
a
sight
one
would
take
years
to
forget
: あの光景ばかりは、二年や三年で忘れられはしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
ツイート