Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
first
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
first
sth: 〜第一号
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
first
hand
big-time
expert
: 身をもって体験したエキスパート
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
come
to
history
first
through
sth: 〜を通して初めて歴史に開眼する
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 172
do
sth
first
: (何かが)先決だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 124
be
not
speaking
from
first
hand
experience
: 直接に体験しているわけではないから、よくはわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
with
the
first
eye
on
sth: 〜を最重視して
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
after
the
first
few
hours
,
doing
sth: 何時間か〜したあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
the
first
question
is
about
sth: のっけから〜についての質問が出る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 69
see
sth
first
: 〜を最初に見つける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
sth
of
the
first
order
: 第一級の〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
will
do
sth
first
thing
: いの一番に〜をしよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
why
sb
do
sth sb
do
in
the
first
place
: もともとの気持ち
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
when
you
first
look
at
sth: ちょいと見には
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
that
turns
out
to
be
the
first
of
sth: 〜が試作品第1号
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 105
first
realize
sth
after
...: 〜してから気づく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
firsthand:じかに
DictJuggler Dictionary
have
first
hand
experience
: 身をもって知っている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
firsthand:直接仕入れの
DictJuggler Dictionary
firsthand:直接的に
DictJuggler Dictionary
see
first
hand: 目のあたりにする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 205
where
one
get
sth
in
the
first
place
?: (人が)〜になっちゃったのはだれの血筋だと思う?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
read
the
first
clues
in
sth: 〜に最初の手がかりを読みとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
the
first
rule
of
sth: 〜の第一条
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート