Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
escape sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

escape sb: ほうほうのていで逃げだす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 35
escape sb: 失念する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
escape sb: 〜を忘れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 12
escape sb: 〜を喉の奥から洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
escape sb: (人は)気づかない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 176
sth escape sb’s attention: (人は)〜を見すごす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
a favored expression escape sb: 気に入った表現が口をついて出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
little exclamations escape sb: (人が)ひえっと小さな叫びを洩らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
can’t escape sb: (人とは)縁が切れない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 158
allow sb to escape unharmed: (人に)手をつけない約束をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
arrange sb’s escape: (人の)脱出のお膳立てをする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 171
escape gladly from sb’s company and headed for ...: (人)から逃げられるのがうれしそうに〜のほうへ歩き去る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
congratulate sb on sb’s escape from death: (人が)死を免れたことに祝いの言葉を述べる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 139
at least leave sb free to find escape in death: 死の道だけを(人の)ために開けて置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
a sob escapes sb: その口から嗚咽がもれる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 154
a little gasp of pain escapes sb: そっと苦痛のうめきを洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
sth give sb an opportunity to escape from sb’s everyday life: (物)で(人が)日々の暮しから解き放たれる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 211
the details escapes sb: (人は)細かいところまでは理解できない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 53
sb’s lives can not escape monotony: (人の)生活は単調に流れない訳に行かない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 138
allow sb to escape with sth: (人に)(物を)持ち逃げされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 220
a sigh of frustration escapes sb: がっかりした溜息が(人から)洩れる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
escape from sb’s kindly knife: (人の)慈悲深い刃から危うく逃れる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 231
ツイート