Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
common sense
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
見識
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 146
常識
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 117

●Idioms, etc.

common sense: 当たり前の論理 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 315
betray a lack of common sense: 非常識だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
what sb is saying is really common sense: ごくごく当り前のことを言っている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 66
turn common sense into common practice: 当り前のことを当り前にできる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 67
have arrived at the frontiers of common sense: 判断の限界のぎりぎりのところまで行き着く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 198
display greater common sense than sb: (人より)事理をわきまえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
common sense says that ...: 正論からすれば 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 60
die of a sort of creeping common sense: 卑屈な常識のとりこ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
can figure out the answers from sb’s general education and sb’s common sense: 一般教養と常識の範囲で問題が解ける セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 85
indomitable common sense: 抑えきれない常識 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
by any common-sense standard: 常識的に考えたなら 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 187
will not do commonsense things: まともなことは何一つしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
have a commonsense approach: 治療法は良識的だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
ツイート