Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come late
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come late: 約束の時間に遅れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
become isolated and bereft of strength: 孤立無援に陥る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 300
become a calculated grimace: わざわざしかめ面をしてみせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 109
come back later: また顔を出します スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
come back in the late hours of the night: 夜も更けてから帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
the placenta be late in coming: 胎盤がなかなか出てこない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
whether it comes to sb in December or late August: 十二月だろうと、八月の暑い盛りだろうと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
come up to the plate: 打席に立とうとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
be latecomers: ごく最近の移住者である ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
check the previously raked yard for latecomers: 前の日に掃除したところに新しく落葉が散っていないかどうか確かめる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
come a moment later: すこしたってである スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
come too late: おそきに過ぎる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
ツイート