Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
climb in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

climb in: 車に乗りこむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
climb in: はうようにして中へ入る オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
climb in: 中に忍び込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
climb in bed: ベッドにもぐりこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
climb into the ring: リングに上がる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 268
climb into the front seat: 前のシートにすべりこむ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 119
climb into ...: 〜にもぐりこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
begin climbing the hill past sth: 〜横の坂を昇りはじめる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
the road begins to climb left: 道路が左手に向けて上り坂になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
climb painfully to ...: 苦痛に耐えながら〜まで上昇する バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
climb out one of the back windows: 裏の窓から抜け出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 364
pull its nose up in maximum climb: 機首を最大上昇角に起こす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
climb the mountain: 山へ入る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 262
climb over to join sb on the front: よいしょと前の席に来る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 189
climb back into ...: 〜の中に入り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
be of necessity climbing a ladder: 上昇志向にとりつかれる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
climbing:上昇の DictJuggler Dictionary
climbing:登山 DictJuggler Dictionary
a huge slab of insurmountable granite facing that climbs into cloudy infinity: 雲に隠れて高さも知れぬ一枚岩の花崗岩の絶壁は頑として人を寄せ付けまい スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 171
climb earnestly and intently: 一心に登る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 81
climb higher, ever higher, into the sky: 空高く、あくまでも高く昇る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
one’s climbing prime: のぼりざかり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
pulled up in a maximum climbing turn to starboard: 最大上昇角をとりつつ右方に転じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
the wind climbs the scale: 風が吹きつのる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 132
ツイート