Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
by
surprise
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
by
surprise
: とつぜん
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 292
the
delicate
sound
catches
sb
by
surprise
: 細やかな音色にはっとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 97
caught
utterly
by
surprise
: 驚愕のあまり
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
catch
sb
by
surprise
: 唖然とする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 521
catch
sb
by
surprise
: 不意打ちだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
be
caught
by
surprise
: あっ気にとられる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 40
still
caught
by
surprise
and
dismay
at
one’s
temerity
: 驚きがさめやらず、自分のあつかましさに当惑しながら
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 77
be
taken
by
surprise
and
made
nervous
: 不意を打たれて、ふるえ上る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 68
be
taken
by
surprise
: ちょっとおどろく
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 16
must
have
taken
sb
by
surprise
: 意外だったことだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
it
takes
sb
by
surprise
: 意外な事の成行きにしばし考えこむ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 119
take
sb
by
surprise
: (人を)驚かせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
take
sb
by
surprise
: 不意打ちにあったも同じだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
take
sb
by
surprise
: (人を)騙し打ちにする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
take
sb
by
surprise
: (人に)とっさには思いがけない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
take
sb
by
surprise
: (人にとって)寝耳に水の出来事である
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 112
take
sb
by
surprise
: (人には)不意打ちである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 162
take
sb
by
surprise
: (人の)虚をつく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 104
take
sb
by
surprise
: まごつく
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 30
can
not
be
taken
by
surprise
: 不意討ちをくらうおそれがない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 459
be
taken
by
surprise
: 不意うちを食う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 15
be
surprise
d
by
what
one
learn
: 〜を目の前にして仰天する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
do
not
seem
surprise
d
by
...: ちらとも顔色を変えない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 123
took
me
by
complete
surprise
: 私は意表をつかれた
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 66
surprise
sb1
by
saying
sb2
is
familiar
with
...: 思いがけず(人2)も〜を知っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
might
be
surprise
d
by
...: 案外〜なのかもしれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 37
cease
to
be
surprise
d
by
sth: (物事には)慣れっこだからなんとも思わない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
be
surprise
d
by
sth: (物は)予想外だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 178
be
surprise
d
by
...: 〜に意表をつかれる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 33
have
never
seemed
surprise
d
by
sth: 〜を意外だとはまったく思っていないようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
ツイート