Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be trained
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be trained: 修行を積む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
be trained almost as well as sb: (人に)ひけをとらぬ経験を積んでいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
be trained for possible capture: 捕虜になる場合に備えての訓練を受けてはいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
the muscles could be trained and developed: 筋肉は訓練によって発達させることができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
be trained in sth: 〜で育つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 349
be trained as ...: 〜の訓練を受ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
be hardly the world’s best-trained dog: ちゃんとした躾をしなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
be house-trained: しつけられた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
lest one become overtrained: むやみにオーバーワークになってもいけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
be overstrained: 無理がかさなっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
be responsible for the strained atmosphere: その空気をつくったのは、〜の方だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
be restrained by ...: 〜に縛られる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
be so restrained: やたらに動かさない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 154
being restrained: 抑制 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
be severely strained in: 極度の緊張を強いられる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
be strained through silk: 絹ごしされている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 24
be strained by watchfulness: 警戒心の枷がかかっている ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94
sb’s bent figures are strained, as if by a weight: かがみこんだ(人は)まるで重錘でもぶら下げたように懸命に力んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
be well trained not to give away craft secrets: 工舎の秘は洩らさぬようようくたたきこまれているのです マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 421
be well trained: 筋金入りだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
be fully trained: 一人前だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 164
be unrestrained by: 〜に束縛されない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
ツイート