Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be on guard
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be on guard: 警戒する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
be on guard duty: 不寝番に当っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire )
be coming into Paris under a guard five hundred strong, in cavalry alone: こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
must always be on one’s guard: 油断が出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
be always on one’s guard: 寸分の隙も見せない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 118
appear to be on one’s guard against sb: (人に)対して暗に警戒する所もあるようだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
behave with the skilled precision of guardsmen: 衛兵顔負けの馴れた動作できびきびと立ち働く リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 54
think it best to be on one’s guard: 用心するにこしたことはない--こう(人は)考える ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 176
one’s difficulty at the guard-house in this small place have been such: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
be nervously on one’s guard: 警戒をとかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 203
be totally on guard: もはや、つけこむ隙がない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 149
be so on guard with sb: (人を)腫れ物にでもさわるように扱っている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 133
beyond both sb and sb’s guarded expectations: たがいの控え目な期待以上に デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 36
set oneself soberly to work upon one’s guard-book: 切抜帳相手にしっかり仕事に取りかかる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
ツイート