Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be in touch
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be in touch: コミュニケートできる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 107
be in touch with important happenings: 重大な情報は必ず耳に入る ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49
say one will be in touch: あらためてまた連絡すると言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
be in touch with ...: 〜の一端に触れている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
will be in touch: また連絡する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
be in touch with sb: (人に)連絡してくる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 359
begin to touch heaven: まさに天国にとどこうとしている バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 66
It is something I can touch and hold and believe in: 指を触れ、手に取って、はっきりと確かめることのできる何か フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
sb’s wrinkled, benevolent countenance--tinged, perhaps, with just a touch of irascibility: 善良そうな、あるいはやや意地わるげな皺だらけの顔 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 136
sorry about being touchy earlier: さっきはつんつんして ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
a feathery spooky feeling like being touched by a moth: 蛾の翅に撫でられたようなぞっとする感じ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
be putting the finishing touches to ...: 〜が追い込みにかかっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
be genuinely touching: あまりにいじらしい話だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 37
be in immediate touch with ...: 〜にそのままつながる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
be very personal and touching: 個人的な情感に溢れ、人の心を打つ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 112
be somehow touching: 何かしら心を打つものがある オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 214
be supposed to get in touch: 〜するように言われる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 304
nothing appears to have been touched: 荒らされた形跡はない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 393
be touching: 心を打つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
be touching sb’s shoulder: (人の)肩を揺すっている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 107
have not been in touch: しばらく連絡を取っていない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 334
be touching: 胸打つものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 51
ツイート