Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
in
touch
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
in
touch
: コミュニケートできる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 107
be
in
touch
with
important
happenings
: 重大な情報は必ず耳に入る
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 49
say
one
will
be
in
touch
: あらためてまた連絡すると言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 295
be
in
touch
with
...: 〜の一端に触れている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
will
be
in
touch
: また連絡する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
be
in
touch
with
sb: (人に)連絡してくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 359
be
gin
to
touch
heaven
: まさに天国にとどこうとしている
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 66
It
is
something
I
can
touch
and
hold
and
be
lieve
in
: 指を触れ、手に取って、はっきりと確かめることのできる何か
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
sb’s
wrinkled
,
be
nevolent
countenance--tinged
,
perhaps
,
with
just
a
touch
of
irascibility
: 善良そうな、あるいはやや意地わるげな皺だらけの顔
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 136
sorry
about
be
ing
touch
y
earlier
: さっきはつんつんして
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
a
feathery
spooky
feeling
like
be
ing
touch
ed
by
a
moth
: 蛾の翅に撫でられたようなぞっとする感じ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
be
putting
the
finishing
touch
es
to
...: 〜が追い込みにかかっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
be
genuinely
touch
ing: あまりにいじらしい話だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 37
be
in
immediate
touch
with
...: 〜にそのままつながる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
be
very
personal
and
touch
ing: 個人的な情感に溢れ、人の心を打つ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 112
be
somehow
touch
ing: 何かしら心を打つものがある
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 214
be
supposed
to
get
in
touch
: 〜するように言われる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 304
nothing
appears
to
have
be
en
touch
ed: 荒らされた形跡はない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 393
be
touch
ing: 心を打つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
be
touch
ing sb’s
shoulder
: (人の)肩を揺すっている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 107
have
not
be
en
in
touch
: しばらく連絡を取っていない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 334
be
touch
ing: 胸打つものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 51
ツイート