Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be beaten
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be beaten: めった打ちにあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
be beaten: 半殺しの目に遭う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 220
be beaten up: 暴行を受ける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 281
be beaten to death: 撲殺される 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 38
be beaten and beaten big: 大負けに負ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 176
be beaten beyond all recognition: 容貌が識別不能なほど殴られる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 184
result in sb’s being beaten: 結果的に叩きのめされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
be brutally beaten: 激しい暴力をふるわれる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
the best plans of sb were beaten by ...: (人の)周到な計画が〜のために一敗地にまみれた ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48
the best plans of sb were beaten by ...: (人の)深謀も〜のまえに破れ去った ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 45
end up beaten: 袋だたきにされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
be badly beaten up by sb: (人に)袋叩きにされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 455
beaten track: 通り慣れた道 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
a sb’s dead and beaten corpse: (人の)無残な死体だった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
see a beaten track: 足跡が、くっきりと残されている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
like a beaten dog: 負け犬さながら スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 18
be weary and beaten in: くたくたになった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
be a little off the beaten track: ちょっと常識はずれの話だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 57
a beaten sb: (人は)胸のつぶれる思いで 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 151
a dark storm-beaten city of stone: 嵐にうたれる鉛色の石造りの街 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
be disastrously beaten: みじめな負け方をする アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 48
things like old weather-beaten houses: 古色蒼然とした館のようなもの 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 24
weather-beaten wooden shed: 粗末な木造の小屋の税関 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
have been brutally beaten and raped by a man who have subsequently threatened to kill one: 激しい暴力をふるわれてレイプされたうえに殺すと犯人に脅されている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
with the vanguard of the army beaten: 先手を打たれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
weatherbeaten necks: 赤胴色に日焼けした メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
ツイート