Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
a
good
one
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
a
good
one: 腕がいい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 309
be
not
in
it
for
good
ness
a
lone: 〜善意だけでそれをやっているのではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
be
back
to
one’s
fast-talking
,
good
-natured
self
: さっきと同様、上機嫌な早口にもどる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
be
suppose
to
be
on
one’s
good
be
havior: 謹慎中
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 434
one’s
view
of
truth-bending
is
a
good
deal
more
lenient
than
sb: 真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
be
fluttered
a
nd
glowing
with
one’s
good
intentions
: 我とわが崇高な決心に興奮してしまう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 137
the
less
time
one
has
,
the
be
tter: 与えられた時間はなるたけ短い方がよい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
sb
a
nd sb
promise
to
be
be
tter
to
one
a
nother: (人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
run
the
race
a
s
be
st one
can
: 全力でレースをたたかう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
be
very
good
in
a
ll one’s
subjects
: どの学課もよくできる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 248
be
very
good
a
t one’s
trade
: 腕前は一級だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
be
no
be
tter
than
a
nyone
else
: 他の人たちと似たり寄ったりだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 268
be
never
a
s
good
a
s one
want
to
be
: 自分の技に満足できたことは一度もない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
be
just
too
good
with
one’s
radar
: レーダーの使い方に卓絶している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
be
good
with
one’s
hands
: 器用な人だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
be
good
for
one’s
morale
: 〜のおかげで気分が高揚する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 180
be
a
s
good
a
s one’s
word
: (人の)言葉にまちがいはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 186
be
a
s
good
a
s one’s
word
: (人は)約束通りすぐくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 166
be
a
s
good
a
s one’s
word
: 約束をたがえない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 183
a
s
be
st
a
s one
can
: せいぜい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
good
byes
had
never
be
en one’s
strong
suit
: 別れの場面は昔から苦手だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
be
confident
one
did
a
good
job
on
the
overalls
: 作業着の変装に自信をもつ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 241
be
a
good
use
of
one’s
time
: やってみるだけの価値はある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 36
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート