Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bargain?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the garish signs flogging bargain?s: にぎにぎしいバーゲン広告 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
even seem like a bargain?: かえって安いような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
bargain:交渉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
bargain:捨て売り メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
an undoubted bargain?: 損の行かない取引 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 8
the bargain? hangs fire: 取引きがなかなか成立しない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 59
a bargain? district: 特売場 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
stick to the bargain?: 約束を守る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
bargain? for ...: 〜を予期する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
would be no thirty-one-dollar bargain?: 三十一ドルぽっきりで買えるわけはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
more than one have bargain?ed for: 予想以上に手ごわい相手 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
keep one’s end of the bargain?: 約束を守る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 88
it is a bargain?: ずいぶん安く頒けてもらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
is that a bargain?: これでおあいこだろ? ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
is that a bargain?: ということで、どうかな? ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
in the bargain?: おまけに ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 346
honor one’s side of the bargain?: 約束を守る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 9
drive hard bargain?: 駆け引きが強い 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
do the bargain?ing: 売買交渉をする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 62
be quite a practiced bargain? hunter: なかなか合理的な買い物精神を持っている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 99
bargain? with the truth: 取引に応じて真実をあばく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
bargain? one’s way out of ...: 〜をまぬがれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
bargain? a damn sight better than ...: (人)よりはるかにこすからい取引相手だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 276
bad bargain? wheedled out of AA by BB: BBがAAに押しつけた一方的取引 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
a bargain? be struck in the name of ...: 話し合い、〜を試みることで歩み寄る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
ツイート