Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as a rule
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as a rule: そもそも ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
as a rule: 原則として 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 232
the drain runs straight as a rule can make it, black and sullen: 堀が、定規を当ててひいたようにまっすぐ、黒くふてくされて走る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
as a rule however, ...: 原則的には...と思う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 62
think of sth ... as a rule: (物)といえば〜が相場だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 130
as a ruled line: ものさしで線を引いたみたいに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 25
as a rule ...: 〜するのが常である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
can not be ruled out as contributing assassins: 暗殺に加担していないとはかぎらない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
as a general rule: たいがいの場合 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
as a general rule: くせなのね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
sb’s golden rule was ...: これまで〜ことを鉄則にしてきた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 400
ruling class: 支配階級 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
the brass rule: 鉄則 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
grease rules the day: 賄賂がすべてを動かしている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 483
I came to think of upstairs and downstairs as two different universes, ruled over by competing sensibilities: やがて私は、二階と一階は対照的な感性が支配する別次元の世界なのだと考えるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the astronomer’s rule of thumb: 天文学者たるものの鉄則 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
ツイート